Zanat zbresin në Duomo

Nga Valbona Jakova

Trupi i tokës sime nuk u prek.

Në venat e saj të nëndheshme

Rrjedh ende misteri i kohës.

Në venat e mija

rrjedh emri i saj.

E shtyrë nga njera tokë tek tjetra

bie në thellësitë e një gjuhe të hershme…

…prapa, nga këtu shumë larg…!

mbi prehër të lashtësisë,

tek gryka e labirintit të lodhjes,

buzë fillimit të paskaj

të çfaqjes së zërave…

Aty hyjnoret Zana

Nëpër shtigje ruajnë malet

Të lidhura varg,

vallet duke ua shtuar

një bekim i përjetshëm.

Në të aguar të një ëndrre,

nga përjetsia m’u afrua një Zanë.

Në tjetrën anë,

në jeshile ndriçuar

ngrihej një qytet i vjetër.

Midis, një det shprese shkumbëzonte

si mijëra gojë.

Në zhurmë dallgësh Klotoja

endte fillin papushuar.

Vdekja ulërinte në gjuhëra terri.

Male uji thërmoheshin në fjalë.

Atropozis gërsherët mbante hapur

copa zërash të zinj duke prerë,

ngjyrosur në zhytje tmerri.

Për tërbimin e atij ferri s’kishte metër,

Në bregun tjetër

Orët e qytetit thërrisnin

Orët e të parëve të mi.

Këmbanat e zemrava të tyre

Jehonin në lutjen time.

Në qiellin e hapur,

premtimi i zemrës sime

këmbanë e pakufi.

Mbi stuhi Zana e Orë vallzojnë

e shtangin detin si dikur luftëtarë.

Muji, në gojë të shpirtit më derdh fuqi

duke ushqyer fjalë.

Shoqe më bën me hyjni.

…Larg mbeti toka ime…

 

Në venat e saj të nëndheshme

rrjedh ende misteri i kohës…

Në venat e tokës tjetër

qarkulloj si gjak i njejtë.

Në metrotë e labirintit të lodhjes

Babele bashkon gjuhë

lartësi duke ngritur

si torre e shenjtë

Koha e re vallzon mbi shpirtin fillestar

Mbi trup të gjigantit këmbanat e kishave

hyjnë në garë e

 zgjojnë një premtim të vjetër…

Në këmbë, pranë më rri një shtojzovalle e huaj.

Bashkë me të nuk druaj

të gjunjëzohem përpara madhështisë së Marisë.

Me mermerin e shenjtorëve zbukurohen, Zanat,

e brenda tyre zhduken,

ndërsa dritat përreth shtohen.

 

Valbona Jakova

Poeteshë e përkthyese. Jeton në Itali, Brescia, prej vitit 1991. Veprat e saj me poezi janë : 1995 “ Enigmat e pasmesnatës”, 1998″ Kujt i takon kjo buzëqeshje e brishtë”. Përkthen përmbledhjen me 37 poezi të Ungaretti, dhe”Njëzet poezi dashurie e një këngë dëshpërimiNeruda. Viti 2000 ” Përse besoj në Medjugorje?” Padre Livio Fanzaga  2001 bashkëautore me Ramona Parenzan për tekstin shkollor: “Ti racconto il mio paese” 2003 përkthen “Il Falsario”– “ Falsifikuesi” Padre Livio Fanzaga. 2006 bashkëpunon për tekstin dygjuhësh për fëmijë  të Sokol Jakova “Donne cacciatrici e perfidi imbroglioni. 2007 librin për fëmijë “ Gërshërët e erës”. 2010 librin me poezi ” La tempesta delle ore” “ Shtrëngata e orëve” 2012 përkthen Padre Camillo Libardi ” Si u bë mbret i Shqipërisë Ahmet Zogu Viti “2013 ” Poetre I” e “Poetre II”. 2017 përkthen në italisht poetin Fahredin Shehu “Elisir”  Viti 2016 përkthen: “ I poeti accendono solo lampade” ” Poetet ndezin vetëm llampa”.